CLUB DE POESÍA. DÍA INTERNACIONAL DO POBO XITANO
Rememorando o Día internacional do pobo xitano, xuntámonos para dar a coñecer diferentes fitos da súa cultura, como a súa bandeira ou o seu himno.
Composto por Jarko Jovanovic a partir dunha canción popular xitana dos países da Europa do Leste, os versos deste himno están inspirados nos xitanos que foron recluídos nos campos de concentración nazis durante a Segunda Guerra Mundial.
Gelem, gelem lungone dromensar
maladilem baxtale Rromençar
A Rromalen kotar tumen aven
E chaxrençar bokhale chavençar
A Rromalen, A chavalen
Sàsa vi man bari familja
Mudardás la i Kali Lègia
Saren chindás vi Rromen vi Rromen
Maskar lenoe vi tikne chavorren
A Rromalen, A chavalen
Putar Dvla te kale udara
Te saj dikhav kaj si me manusa
Palem ka gav lungone dromençar
Ta ka phirav baxtale Rromençar
A Rromalen, A chavalen
Opre Rroma isi vaxt akana
Ajde mançar sa lumáqe Rroma
O kalo muj ta e kale jakha
Kamàva len sar e kale drakha
A Rromalen, A chavalen
Tradución:
Anduve, anduve por largos caminos
Encontré afortunados romà
Ay romà ¿de dónde venís
con las tiendas y los niños hambrientos?
¡Ay romà, ay muchachos!
También yo tenía una gran familia
fue asesinada por la Legión Negra
hombres y mujeres fueron descuartizados
entre ellos también niños pequeños
¡Ay romà, ay muchachos!
Abre, Dios, las negras puertas
que pueda ver dónde está mi gente.
Volveré a recorrer los caminios
y caminaré con afortunados calós
¡Ay romà, ay muchachos!
¡Arriba Gitanos! Ahora es el momento
Venid conmigo los romà del mundo
La cara morena y los ojos oscuros
me gustan tanto como las uvas negras
¡Ay romà, ay muchachos!
Falamos de como este pobo se viu obrigado a unha longa peregrinaxe e lembramos a canción de Bob Dylan "Blowing in the wind", que nos fai pensar en tantas cousas que deben cambiar aínda no mundo para que a diversidade sexa aceptada.
Comentarios